「雨が降ったりやんだり」って英語で何て言う? | 日刊英語ライフ

雨が降り続くのではなく、降っていると思ったら止んで、止んだと思ったらまた降り始める。 そんなお天気のことを日本語では「雨が降ったり止んだり」と言いますよね。 でも、これって英語で何て言ったらいいのでしょうか? 一日中ずっと降っているなら "It's been raining all day" と言えるのですが、微妙に違う「降ったり止んだり」はどうやって表現するのでしょうか? 実はこんな場合は、ある決まったフレーズを使うことが多いんです。 私は、以前働いていた職場でお客さんから初めてそのフレーズを聞いて以来、注意して聞いていると結構な割合で耳にします。そのフレーズとは、 です。 なので「今日は一日中、雨が降ったり止んだりです」は、 It's been raining on and off all day. と表します。 "rain on and off" って何となく「降ったり止んだり」がイメージできませんか? 実はこの "on and off" 自体はいろんな場面で使える表現なのですが、実際のところはどんな意味があるのでしょうか? オックスフォード新英英辞典 で "on and off" を引いてみると、 intermittently; now and then と書いてあります。"intermittently" とは「断続的に」、"now and then" は「(不規則な間隔をおいて)時々」という意味です。 なので "on and off" は、何かが継続して起こるのではなく、起こったり起こらなかったりを繰り返すような場合に使われます。 私は "on and off" ばかり耳にしますが、実際には "off and on" も同じ意味で使われるようです。 「断続的に」「そうなったり、ならなかったりを繰り返す」場面って、どんなものが思い浮かびますか? 例えば、タバコを止めたいけどなかなかキッパリ止められずに5年間「吸ったり吸わなかったり」の生活を繰り返している人は、 I've been smoking on and off for 5 years.

Actions
Connections