Join or Log in
×

En mi trabajo se manifiesta de forma constante, la preocupación por comprender la naturaleza del mundo. Lo que hago se convierte en experimentos que buscan observar, analizar o desmontar la realidad, como un intento por encontrar un lugar en el que las leyes de la naturaleza se rompen y lo verdadero empieza a ser falso. Así, vuelvo sobre problemáticas constantes en la historia del arte, como el límite entre lo real y lo representado, o la dicotomía entre lo visual y lo táctil.
Me interesa la figura del laboratorio, porque es el lugar donde acontecen las cosas, donde suceden los descubrimientos y convive la heterogeneidad. Por medio de videos, apuntes de cuadernos y objetos busco situaciones paradójicas en las que intento relativizar significados establecidos o generar el intercambio entre estadios opuestos como la vida y la muerte, el pasado y el futuro.

Added by Fredy Buitrago
Updated 13 days ago

null

...

Added by Fredy Buitrago
Updated 13 days ago

En literatura, la expresión francesa «mise en abyme», que traducida literalmente quiere decir «puesta en abismo», se refiere al procedimiento narrativo que consiste en imbricar una narración dentro de otra, de manera análoga a las matrioskas o muñecas rusas. En muchos idiomas, como el alemán, inglés e italiano, se suele utilizar directamente la locución francesa, sin traducirla. Esto también sucede en español, pero existen también otras fórmulas, entre las que destacan «puesta en abismo», «construcción en abismo», «construcción» o «estructura» abismal, «abismación» y «relato enmarcado». También se generalizó el uso de la expresión para referirse al empleo de estructuras análogas en campos tan diversos como el arte cinematográfico, el teatro («teatro en el teatro»), la fotografía y las artes gráficas en general. En la literatura, uno de los ejemplos más representativos es Las mil y una noches, una serie de relatos que a su vez forman parte de un relato que los contiene.
«Abîme» significa «abismo» en francés, en tanto profundidad grande, imponente y peligrosa, como la de los mares, la de un tajo o la de una sima.

Added by Fredy Buitrago
Updated 22 days ago

null

Naturalezas_muertas_Vanitas.pdf

Added by Fredy Buitrago
Updated a month ago

...

Added by Fredy Buitrago
Updated a month ago

[…] Silencio mortal y divino silencio se oponen uno al otro como lo indecible y lo inefable: pues son las dos formas que tiene un misterio de ser inexpresable porque nos faltan las palabras para expresar o definir un misterio tan rico, porque habría infinitamente mucho que decir sobre él, inmensamente mucho que sugerir, interminablemente mucho que contar; la muerte es indecible porque no hay desde el principio, absolutamente nada que decir sobre ella. Lo inefable es inexpresable precisamente porque es infinitamente expresable y suscitaría innumerables discursos, pero esos discursos torrenciales, neutralizándose recíprocamente se nos atragantan.

La Muerte
VLADIMIR JANKELEVITCH

VLADIMIR JANKELEVITCH

Added by Fredy Buitrago
Updated a month ago

Nothing here yet...

Go to Dos Mares's profile or explore recent public channels from other users