Something that couldn't have been helped or would have happened anyway. It's usually said to relieve someone of the guilt that they have towards a situation, so it also has the connotation of "I don't blame you."
Someone who follows a trend for its popularity, especially when it's lowbrow or mainstream, is considered ミーハー. Definitely has a negative connotation like "poser". Someone who wears Thrasher t-shirts without understanding skate culture is ミーハー.
Means an abundance of wealth usually in reference to something that comes from the earth. You wouldn't use 豊富 to describe a family's private fortune, but you would use it to describe a bountiful garden that can feed a community.
This word describes the feeling of adolescence and youth. It literally translates to blue spring, representing the young blooming part of your life. Usually used nostalgically to refer to a more innocent time.
It can mean physically sensitive and acute, like the way someone can be sensitive to hot weather or physical pain, but it can also be used emotionally like being vulnerable or impressionable.
空気を読む (kuuki wo yomu)
Translated literally it means to "read the air". Someone who can read the air has good situational awareness. Very similar to the Korean word, noonchi. Describes someone who can gauge other people's expressions and body language and react sensitively.
Used to describe someone's action that you know was an inconvenience and you're humbly trying to apologize for it. Like if your friend had to go out of their way to visit you, you might say わざわざありがとう.
Can describe a subtle or delicate balance, but depending on the context it can also mean disappointing or awkward. If you call a situation 微妙, it's probably slightly awkward, if you call a restaurant or a date 微妙 it was probably a little disappointing.
Really good slang that can be basically used for anything. Things can be やばい to mean that it's really cool, but if a situation is やばい it might mean that it's fucked up. Really depends on the context.
It means to hold something back as to not inconvenience other people or as a show of humility. Like if your senpai is paying for your meal you might 遠慮 by not ordering something expensive. Your senpai might respond with 遠慮しないで (enryo shinaide), to basically tell you not to hold back.