The gardener digs in another time, without past or future, beginning or end. A time that does not cleave the day with rush hours, lunch breaks, the last bus home. As you walk in the garden you pass into this time — the moment of entering can never be remembered. Around you the landscape lies transfigured. Here is the Amen beyond the prayer.
This project is a translation of an entire library into ikebana. According to Japanese tradition, ikebana was originally created to “console the soul”. The form of a piece of ikebana, its colours and the choice of flowers used constitutes a form of language. The function of consoling and language – two aspects shared by books and flowers – are the starting point. So each piece of ikebana represents the works chosen by the artist following a principle of translation the rules of which have been reinvented, using the evocative power of the Latin and common names of the flowers, the names designed for their commercial exploitation, their pharmacological power or even the history of their travels.Hence the ikebana piece that pays homage to the Discours sur le colonialisme (Essay on Colonialism) is made up of a palm tree branch (Alma armata) and an upturned tulip (Tulip retroflexa), while the one paying homage to the Caractère fétiche de la marchandise is made up of a rose named “freedom” and three carnations.
The thoughts produced by literature, philosophy or anthropology (which make up a large part of the library chosen) are an integral part of our daily lives. But, in some ways, they are also “decorative objects”, in this context meaning that they create a frame, a stimulating and comforting environment, a “leap out of murderers’ row, act-observation.”, just as a library can be.
From books to flowers, the project highlights our prejudices about what is offensive or inoffensive, about what belongs to the arts of the intellect and to those of the everyday.
Ikebana (生け花?, "living flowers") is the Japanese art of flower arrangement, also known as kadō (華道?, the "way of flowers").
"Ikebana" is from the Japanese ikeru (生ける?, "keep alive, arrange flowers, living") and hana (花?, "flower"). Possible translations include "giving life to flowers" and "arranging flowers".
The language of flowers, sometimes called floriography, is a means of cryptological communication through the use or arrangement of flowers. Meaning has been attributed to flowers for thousands of years, and some form of floriography has been practiced in traditional cultures throughout Europe, Asia, and the Middle East.
Hanakotoba (花言葉) is the Japanese form of the language of flowers. In this practice, plants were given codes and passwords. Physiological effects and action under the color of the flowers, put into words from the impressions of nature and the presence of thorns with the height of tall plants, flowers and garlands of flowers through the various types. These are meant to convey emotion and communicate directly to the recipient or viewer without needing the use of words.